JIANGHAN ACADEMIC ›› 2015, Vol. 34 ›› Issue (6): 96-103.doi: 10.16388/j.cnki.cn42-1843/c.2015.06.013

Previous Articles     Next Articles

A Reflection on Lin Shu’s Collaborative Translating Mode

GAO Cha-qing   

  1. Department of Science & Art,Anhui Communicatons Vocational & Technical College,Anhui 230051 Hefei,China
  • Received:2015-09-04 Revised:2015-09-04 Online:2015-12-15 Published:2015-11-30

Abstract: Lin Shu is not a real translator from the perspective of the concept of translation. He just involved in the second half of translating:that reprocessing the Chinese information he received and“domesticating”it more thoroughly. This mode of translation has both advantages and disadvantages:on one hand both parties performed their own functions,thus Lin’s partners needn’t rack their wits trying to reproduce the original text’s spirit while Lin himself didn’t have to take the trouble comprehending the author’s undermeaning;on the other hand,both parties minded only their own business,which actually cut the whole process of translation into two parts. It caused many unexpected troubles,including poor material selecting,uncertain background information of the source text,lack of fidelity to the original and frequent translation errors. Though this mode of translation has its own imperfection,what we should learn from it is its advantages,for example:is it possible for experts of foreign languages and specialists in particular fields to work together to translate foreign academic works? It can really give us valuable inspiration on how to avoid awkwardly translating in academic works as we often see nowadays.

Key words: Lin Shu, Lin Shu’s translating mode, translating, collaborative translating

CLC Number: