[1] 赵尔异,等. 清史稿:第44册(卷486)[M].北京: 中华书局,1977. [2] 彭启福.理解之思——诠释学之初[M] 合肥:安徽人民出版社, 2005. [3] 彭利元.视域的二度融合与典籍的二度翻译[J]. 株洲工学院学报, 2003(2). [4] 梅光迪.卡莱尔与中国[J]. 思想与时代月刊,1947(3). [5] 黄兴涛.鸿铭文集[M] 海口:海南出版社,1996. [6] 张小波, 张映先. 从古籍英译分析意识形态对翻译的影响[J] 中国科技翻译, 2006(1). [7] 伽达默尔. 真理与方法[M].洪汉鼎,译.上海:上海译文出版社, 2002. [8] 何卫平.通向解释学辩证法之途:伽达默尔哲学思想研究[M]. 上海:三联书店, 2001. [9] 张小波. 关于理雅各和辜鸿铭《论语》翻译的对比研究[J]. 株洲工学院学报, 2000(3). [10]刘红新.从“目的论”角度看辜鸿铭之英译《论语》[J].邵阳学院学报:社会科学版, 2007(1). [11]卡莱尔.英雄与英雄崇拜[M]. 何欣,译. 沈阳:辽宁教育出版社, 1998. [12]丸山高司.伽达默尔:视野融合[M].石家庄:河北教育出版社,2001. [13]葛桂录.托马斯·卡莱尔与中国文化[J]. 淮阴师范学院学报, 2004(3). [14]Thomas Carlyle. Past and Present [M]. New York: New York University Press, 1965.
|