[1] |
GAO Cha-qing.
A Reflection on Lin Shu’s Collaborative Translating Mode
[J]. JIANGHAN ACADEMIC, 2015, 34(6): 96-103.
|
[2] |
XIAO Min.
Language Strategy of Wuhan Genre Fictions and Wuhan Urban Culture Writing——Focusing on the Creation of Fang Fang
[J]. JIANGHAN ACADEMIC, 2013, 32(6): 121-125.
|
[3] |
LIAN Han-sheng.
Imitation as a Special Type of Translation:on American Poet Robert Lowell's Imitations
[J]. JIANGHAN ACADEMIC, 2013, 32(4): 43-48.
|
[4] |
ZHANG Zhen.
On Dialect's Effect to the Regional Culture Inheritance and Improvement——Taking the Wuhan Dialect TV Drama Urban Teahouse as an Example
[J]. JIANGHAN ACADEMIC, 2013, 32(2): 70-74.
|
[5] |
ZHUANG Gui-cheng.
The Dialect Unconscious in Novels——Taking Chi Li's novel Her City as Text
[J]. JIANGHAN ACADEMIC, 2013, 32(2): 75-79.
|
[6] |
.
[J]. JIANGHAN ACADEMIC, 2011, 30(3): 48-53.
|
[7] |
LIN Ke.
Creativity and Imitation ——Queries into Creativity of Poetry Translation
[J]. JIANGHAN ACADEMIC, 2011, 30(1): 5-9.
|
[8] |
.
[J]. JIANGHAN ACADEMIC, 2011, 30(1): 10-12.
|
[9] |
SHU Cai.
What is a Translated Poem? ——Taking Apollinarie’s Pont Mirabeau as an example
[J]. JIANGHAN ACADEMIC, 2011, 30(1): 13-20.
|
[10] |
JIN Cui-ping.
A Brief Analysis of Private Discourse Penetrating from Literary Spheres to Popular Media
[J]. JIANGHAN ACADEMIC, 2010, 29(6): 58-62.
|
[11] |
.
[J]. JIANGHAN ACADEMIC, 2008, 27(4): 44-47.
|
[12] |
WU Xiao-hong.
Man’s Sufferings and God’s Salvation
[J]. JIANGHAN ACADEMIC, 2007, 26(5): 63-66.
|
[13] |
.
[J]. JIANGHAN ACADEMIC, 2006, 25(3): 51-54.
|
[14] |
.
[J]. JIANGHAN ACADEMIC, 2006, 25(2): 44-49.
|
[15] |
.
[J]. JIANGHAN ACADEMIC, 2005, 24(5): 74-76.
|