江汉学术 ›› 2016, Vol. 35 ›› Issue (6): 22-32.doi: 10.16388/j.cnki.cn42-1843/c.2016.06.003
[斯洛伐克]马立安·高利克(文)1,刘燕(译)2
[Slovakia]Marián Gálik1,(translation)Liu Yani2
摘要: 16 世纪末, 西欧文化与中国文化这两个在宗教、 哲学以及语言等方面截然不同的世界有史以来首次直面相遇, 在此后的两个世纪中, 却引发了东西文化的持续而激烈的冲突。直到 1919 年 “五四运动” 前后, 中国作家才把《圣经》视为灵感、 创造和批评的源头。受到基督教影响、 改写《圣经》题材的中国(男女)作家可划分为两类: 一类是对基督教信仰——及其制度——有所体验的人, 人数较少; 另一类人则对基督教持有消极负面的印象, 人数众多。令人遗憾的是, 从知识分子的交流与理解来看,《新约》缺少一种与 “雅各的梯子” 类似的神话, 作为传教士来自的国度与传播福音的国度之间沟通的桥梁。神话之 “梯” 的搭建往往依赖于一套比较简单的方法, 但跨文化交流与理解之 “梯” 的建造则不可避免地要复杂得多, 我们应根据 “彼此” 不同的文化体系与结构, 建立在相互交流与理解的基础上。在跨文化的交流过程中互相接纳, 彼此尊重, 通情达理, 明辨审视。
中图分类号: