江汉学术 ›› 2013, Vol. 32 ›› Issue (4): 43-48.

• 现当代诗学研究 • 上一篇    下一篇

“仿译”:作为一种特殊的翻译类型 ———关于美国诗人洛厄尔的《模拟集》

连晗生   

  1. 中国人民大学文学院,北京 100872
  • 收稿日期:2013-05-13 修回日期:2013-05-13 出版日期:2013-08-01 发布日期:2013-10-23
  • 作者简介:连晗生,男,广东汕头人,广州科技贸易职业学院讲师,中国人民大学文学院博士生。

Imitation as a Special Type of Translation:on American Poet Robert Lowell's Imitations

LIAN Han-sheng   

  • Received:2013-05-13 Revised:2013-05-13 Online:2013-08-01 Published:2013-10-23

摘要: 作为一种强调创造力、认为译者可以适度“重写”的诗歌翻译类型,“仿译”自庞德以来在美国诗歌翻译史中就争论不休,但其许多成功的实例(如庞德本人的《华夏集》和后继者肯尼思·雷克思罗斯等人的一些译作)对美国诗歌却产生了预料不到的重大影响,“仿译”在美国已形成一种传统。从“仿译”的又一次实践,即广受争议的美国诗人罗伯特·洛厄尔的《模拟集》入手,可具体分析《模拟集》如何对欧洲经典诗歌进行“模拟”(“仿译”或“重写”),考察玛乔丽·G·佩罗夫、伯顿·拉弗尔、约翰·西蒙和本·贝利特等翻译批评家对《模拟集》的不同评价和态度。洛厄尔的“Imitations”不管效果如何,他把诗歌的音调、灵魂和活力放在首位的态度,是值得我们看重的。而“仿译”作为一种特殊的、更需译者的识见、才能和“运气”的翻译模式,有时可以产生令人满意的文本——这也是我们应当承认的,应当对它采取开明而审慎的态度。

关键词: 仿译, 罗伯特·洛厄尔, 《模拟集》, 美国诗人, 翻译类型

中图分类号: