江汉学术 ›› 2015, Vol. 34 ›› Issue (6): 96-103.doi: 10.16388/j.cnki.cn42-1843/c.2015.06.013

• 文学 • 上一篇    下一篇

林纾的合作翻译模式反思

高查清   

  1. 安徽交通职业技术学院文理系,合肥 230051
  • 收稿日期:2015-09-04 修回日期:2015-09-04 出版日期:2015-12-15 发布日期:2015-11-30
  • 作者简介:高查清,男,安徽庐江人,安徽交通职业技术学院文理系副教授,华中师范大学教育学院博士生。

A Reflection on Lin Shu’s Collaborative Translating Mode

GAO Cha-qing   

  1. Department of Science & Art,Anhui Communicatons Vocational & Technical College,Anhui 230051 Hefei,China
  • Received:2015-09-04 Revised:2015-09-04 Online:2015-12-15 Published:2015-11-30

摘要: 从翻译概念的角度分析,不懂外语的林纾算不得真正意义上的翻译家:他只是参与了翻译的后半程工作,对接收的汉语信息进行再创作,完成更彻底的“归化”。这种翻译方式有得有失:一方面,由于合作双方“各司其职”,林纾的合作者不必为如何在汉语中再现原作的“精神”绞尽脑汁,林纾也不用为理解、领会原作的本义费心劳神;另一方面,由于合作双方只管各自“份内之事”,这实际上将完整的翻译过程人为切割开来,导致了包括选材不精、作品信息不确、对原作不够忠实甚至误译频繁发生。尽管这种翻译模式有其自身缺陷,但我们应该学习和借鉴的是其成功之处,比如,能否让精通外语的译者与特定行业的专家合作,来完成学术著作的翻译呢?这为当前我国某些佶屈聱牙的学术翻译提供了颇有价值的启示。

关键词: 林纾, 林译模式, 翻译, 合作翻译

Abstract: Lin Shu is not a real translator from the perspective of the concept of translation. He just involved in the second half of translating:that reprocessing the Chinese information he received and“domesticating”it more thoroughly. This mode of translation has both advantages and disadvantages:on one hand both parties performed their own functions,thus Lin’s partners needn’t rack their wits trying to reproduce the original text’s spirit while Lin himself didn’t have to take the trouble comprehending the author’s undermeaning;on the other hand,both parties minded only their own business,which actually cut the whole process of translation into two parts. It caused many unexpected troubles,including poor material selecting,uncertain background information of the source text,lack of fidelity to the original and frequent translation errors. Though this mode of translation has its own imperfection,what we should learn from it is its advantages,for example:is it possible for experts of foreign languages and specialists in particular fields to work together to translate foreign academic works? It can really give us valuable inspiration on how to avoid awkwardly translating in academic works as we often see nowadays.

Key words: Lin Shu, Lin Shu’s translating mode, translating, collaborative translating

中图分类号: