江汉大学学报(社会科学版) ›› 2017, Vol. 34 ›› Issue (6): 105-110.
• 教育学研究 • 上一篇 下一篇
刘羽琛
出版日期:
发布日期:
作者简介:
Online:
Published:
摘要: 随着大量海外影视作品被引入中国,对其字幕的翻译提出了更高的要求。“本土化”策略,即翻译学中的“归化”策略,是进行海外剧目字幕翻译时的重要手段。美剧《纸牌屋》第一季的台词翻译,充分考虑了文化、修辞、具体情景、语法习惯和剧作特点因素,成功实现了“本土化”。但“可译性限度”也给“本土化”带来困扰,如何突破,美剧《纸牌屋》第一季翻译的成功经验和不足,可以带给我们思考,并以此展开深入的研究探讨。
关键词: “本土化”策略, 字幕翻译, 文化, 修辞, 语法, 可译性限度
刘羽琛. 海外影视剧翻译中“本土化”策略的思——以美剧《纸牌屋》第一季为例[J]. 江汉大学学报(社会科学版), 2017, 34(6): 105-110.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Reference Manager|ProCite|BibTeX|RefWorks
链接本文: https://qks.jhun.edu.cn/jhdx_sk/CN/
https://qks.jhun.edu.cn/jhdx_sk/CN/Y2017/V34/I6/105