江汉大学学报(社会科学版) ›› 2017, Vol. 34 ›› Issue (6): 105-110.

• 教育学研究 • 上一篇    下一篇

海外影视剧翻译中“本土化”策略的思——以美剧《纸牌屋》第一季为例

刘羽琛   

  1. 纽约大学 文化教育学院,美国 纽约 10012
  • 出版日期:2017-12-28 发布日期:2017-12-14
  • 作者简介:刘羽琛(1993—),女,湖北天门人,硕士研究生,研究方向:语言教学。

  • Online:2017-12-28 Published:2017-12-14

摘要: 随着大量海外影视作品被引入中国,对其字幕的翻译提出了更高的要求。“本土化”策略,即翻译学中的“归化”策略,是进行海外剧目字幕翻译时的重要手段。美剧《纸牌屋》第一季的台词翻译,充分考虑了文化、修辞、具体情景、语法习惯和剧作特点因素,成功实现了“本土化”。但“可译性限度”也给“本土化”带来困扰,如何突破,美剧《纸牌屋》第一季翻译的成功经验和不足,可以带给我们思考,并以此展开深入的研究探讨。

关键词: “本土化”策略, 字幕翻译, 文化, 修辞, 语法, 可译性限度