江汉学术 ›› 2016, Vol. 35 ›› Issue (5): 115-121.doi: 10.16388/j.cnki.cn42-1843/c.2016.05.016

• 翻译 • 上一篇    下一篇

译古为今, 讵可不慎乎——以对《辩正论》的误释、 误译为例

高查清   

  1. 安徽交通职业技术学院 文理系,合肥 230051
  • 收稿日期:2016-08-23 修回日期:2016-08-23 出版日期:2016-10-15 发布日期:2016-10-11
  • 作者简介:高查清, 男, 安徽庐江人, 安徽交通职业技术学院文理系副教授, 华中师范大学教育学院博士生。

How can Translators be Careless When Translating Ancient Works into Current Language——Exemplified with Errors in Interpreting & Translating On Dialectics

GAO Chaqing   

  • Received:2016-08-23 Revised:2016-08-23 Online:2016-10-15 Published:2016-10-11

摘要: 古今时代变迁导致的语言表达差异产生语内翻译, 地域差异产生的语言差异需要语际翻译, 还有符际翻译等。一般认为, 相对于古文译为今文, 他族语译为本族语的难度更大。可事实上, 译古为今远比我们想象得要困难, 如果没有深厚的古文功底和相当的文化积累、 专业知识, 译者同样可能会发生严重的误释、 误解和误译。比如, 隋代名僧彦琮所著的《辩正论》为我国历代翻译家和翻译理论家所重视, 不少翻译研究者都曾对该文进行过不同角度的解读, 然而, 需要注意的是, 有些解读也存在一些谬误, 如果不加详察, 就可能会误导读者, 产生消极后果。选取某文献中出现的对彦琮《辩正论》的几例误释、 误译, 分析其疑似错误或明显错误, 以与著者商榷。作为译者, 在译古为今时必须谨慎, 要使自己成为 “杂家” 的同时还应努力成为 “专家”。

关键词: 《辩正论》, 彦琮, 翻译, 误译

中图分类号: