江汉学术 ›› 2012, Vol. 31 ›› Issue (1): 93-98.

• 语言研究 • 上一篇    下一篇

朱生豪《温莎的风流娘儿们》译名勘误

代云芳   

  1. 华中师范大学文学院,武汉430072
  • 收稿日期:2011-11-01 出版日期:2012-02-29 发布日期:2013-10-24
  • 作者简介:代云芳,女,湖北武汉人,华中师范大学文学院比较文学与世界文学专业硕士生。

  • Received:2011-11-01 Online:2012-02-29 Published:2013-10-24

摘要: 朱生豪先生作为我国一代翻译名家,其译作《莎士比亚全集》一向被认为是莎翁全集译本的经典之作。然笔者在比对朱译名《温莎的风流娘儿们》与原著名“The merry wives of Windsor”后,却察觉此译名与原著存在出入。从直译的角度比对出两者存在差异,再通过对作品中女性形象及原作者对之态度的分析,可以认为朱译名的确存在误译。在探索此种错译产生的原因时,可认为首先是由于时代变迁对词语理解变化造成的影响,结合“误读”理论,可认为其深层原因乃是作者对原作品的 “无意识强误读”的结果。

关键词: 《温莎的风流娘儿们》, 莎士比亚, 朱生豪, 译名

中图分类号: