摘要: 相较于印刷媒介,中国早期电影字幕的“文白转型”具有独特的内在运行机制。除了“五四”知识精英的语体观念外,电影字幕的语体选择还受到了诸如胶片成本、观众接受度、电影叙事范式等技术条件和媒介特性的制约,而呈现出更秉持实用主义原则和更注重大众传播效果的特点。早期电影字幕深度参与了汉语的现代性建构,对此进行研究不仅有助于重新审视汉语现代化历程,还可为数字时代语言实践提供历史借鉴,从而推动建构开放规范、多元包容且表达清晰的现代汉语体系。
中图分类号:
李隽. 文消白长:中国早期电影字幕的语体博弈与技术协商[J]. 江汉学术, 2025, 44(6): 111-118.
LI Jun. Replacement of Classical Chinese by Vernacular:The Stylistic Contest and Technological Negotiation of Early Chinese Film Subtitles[J]. JIANGHAN ACADEMIC, 2025, 44(6): 111-118.